返回列表 回覆 發帖

中文聖經係咪呃人?

本帖最後由 dior13dior13 於 2011/1/2 17:13 編輯

這邊就有一個實例,

馬太福音二十四章29節:「那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光了,眾星都從天上墜落,天勢都要震動。」

  想想吧,這段文字若要真如字面般地發生,那麼,除非眾星的體積都比地球小,但是現今的天文學很清楚的證明,眾星都比地球大好幾百倍甚至好幾千倍。
「民科」

יהוה jhwh 這四個字母究竟該怎麼讀,或許撒瑪利亞猶太教的大祭司還知道,不過這是他們父子之間的秘密。猶太教應該很早就不說出耶和華的名字(除了西元70年前耶路撒冷的大祭司),只是說 ădônāj (我的主)。希伯來聖經為了標明 jhwh 該怎麼念,就採用了 ădônāj 的母音,寫作 jəhowāh,依舊採用 ădônāj 的意思,但為了表示對耶和華的敬意,多簡寫作 jəhwāh (יְהוָה) (如列寧格勒的希伯來文聖經)。中世紀的基督教因為不知道 jəhowāh 原本是說 ădônāj ,就讀成 Jehowah / Jehovah(比如13世紀的多名我教士 Raimundus Marti)。路德翻譯聖經的時候反倒是回歸了猶太人的傳統,把 jhwh 都翻譯成了「主」(Herr 或 der Herr),這個傳統在路德宗保留至今。現在在聖經翻譯中用 Jehova 的,只剩下耶和華見證人了。

至於 JHWH 究竟是什麼意思,現在爭議很大。有學者認為,把這四個字母解釋成「我就是我」是民間人士搞字源學搞出來的(嘻嘻,古代猶太人的「民科」)。這樣,把「我就是我」解釋成「自有永有」就更是漫無邊際的牽強附會了。

德文中沒有Y的發音,所以才用J來代替,而正好猶太文中沒有J這個發音!YHWH 或是 YHVH 是猶太人的念法。到德國才變成JHVH。

IHVH則是拉丁語系。
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個