返回列表 回覆 發帖

基督徒與立法會補選

原帖由 沙文 於 2007-12-2 01:48 發表
阿B您係咪有病呀?叫得做「帝」就唔會係投票選啦。
佢地同孫中山先生的理念南轅北轍,佢地係贊成帝制嘅。

咁選天主啦。

天主教來華時候,都話將God譯為「上帝」不太準確,要譯做「天主」才對。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2007-12-2 02:55 發表
照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。

我睇緊本書,講述禮儀之爭,好似話譯做上帝,唔夠人格化……(等我睇返再quote出黎)
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2007-12-2 02:55 發表
照我睇,天主應該係較接近"The Lord"。如果God又係「天主」,咁God同Lord又冇分別矣。

利瑪竇把God/Deus譯成「天」、「上帝」,因為中國古籍中出現的這兩個概念被中國人用來指一個靈魂與人類的統治之主,這統治主的性質與天主徒所說的真神一樣。亦可以中國人熟悉的詞語,有助破除中國人反天主教的偏見。

龍華民就反對,他擔心中人並未把他們的「上帝」視為一尊人格化的神,仍按經典著作的傳統詮釋為天道和天命式的無形力量。

-- 節錄自中國禮儀之爭,吳莉葦

於是,利瑪竇和龍華民兩派就這個翻譯問題都搞左好耐,最後都係用「天主」了。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2007-12-11 01:48 發表
咁,点解新教唔听龍爺支笛,用「上帝」呢?

好似咁解掛?

「基督教在十九世紀初在中國著手翻譯聖經時,神學家就為了用「神」還是用「上帝」作為Theos的譯名而相持不下,雙方爭執了幾十年,最後只好取折衷辦法,自由使用「神」或「上帝」作為Theos的譯名。」

景教有關「天主」的翻譯
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹

回復 11# 的帖子

呢篇都幾得意:
http://www.kwuntung.net/tthp/topics/tra/bible.htm

果時周兆祥仲係浸會做緊翻譯教授。

仲有呢篇:http://occr.christiantimes.org.hk/art_0138.htm
為左翻譯都拗左咁耐,充分表現這個宗教的不和諧和好鬥精神。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
原帖由 沙文 於 2007-12-12 10:36 發表
挑,第一篇,懶嚴謹咁,人家當年係譯「移鼠」,佢就監硬話係「耶鼠」,以便加上「不太理想」4字?其實「移鼠」此譯法可能是預示了電腦時代移動滑鼠可尋求真理,您都咪話唔厲害!

第二篇又真係幾有趣,同先前宋蘭友居士的一篇相映成趣, ...

由於是講座筆錄,聽者可能聽錯,你老人家咪咁慶先得格。

仲有,俾下面D離教者,周兆祥同謝冠東都係離教者黎架。
支持鼓勵每位離教者 › 閹割神父 刻不容緩 ‹
返回列表
高級模式 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個